PDA

Посмотреть полную версию : Naked Lunch



Bloodsucking Freak
21-12-2006, 18:48
Шикарная рецуха :allright:
Мне прямо захотелось взять с полочки мою книгу Naked Lunch Restored Edition, да почитать. Тем более, что ее читать с любого места можно :)

В догонку, я бы не сказал, что в книге много диалогов, там скорее очень много повествования, мыслей автора, которые, по сути, и составляют большую часть всего кайфа.
Народ, напомните-ка, где там у Магвампов отростки находились, по-моему на голове, как и в фильме, я уж подзабыл :)

Serega_M
21-12-2006, 21:54
Ну, инфу про книгу я, очевидно, взял из ресеча своего после просмотра фильма - так что судить как там и что - не могу :) Если это еще и читать все - то вообще ебанешься :)

Bloodsucking Freak
21-12-2006, 21:59
Рекомендую ее как-нибудь прочесть, тебе наверное понравится.

Serega_M
21-12-2006, 22:22
У меня периодику нету времени читать - стопка накупленных но не прочтенных журналов в коридоре лежит неебическая, а ты говоришь книжки... ;)

Leonid_Zol
22-12-2006, 10:46
А можно я мерзко побуквоедствую, а? Ну совсем чуть-чуть? ;)
Замечания к рецензии, по сути, незначительные, перосто два момента резануло глаз.
Во-первых, Пола Баулса (Paul Bowles) лучше думаю переправить на Пола Боулза, просто именно в такой транскрипции он известен отечественному читателю: http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=118
http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=110
http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=28
http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=34
И второе. Я не помню, как на енглиш звучит памятная цитата:
(Джоан Ли объясняет радости «сидения» на инсектициде)
Билл Ли: Что ты имеешь ввиду под «буквально торчишь»?
Джоан Ли: Ну, ты торчишь как Кафка. Чувствуешь себя насекомым. Но мне помнится, что там было что-то вроде "It's Kafka's high..." и что-то в этом духе, что мне кажется более правильным перевести как "От этого торчишь КАК ОТ Кафки - ощущаешь, что сам превращаешься в насекомое", потому что типа аллюзии же в романе, что литература - это тоже наркотик, причём галюциногенный :)
А в остальном правильная рецензия на правильный фильм. Да.

Если я гоню, прошу меня поправить.

Serega_M
22-12-2006, 15:48
Боулза поправил, а цитату править не стал :)

uzername
23-12-2006, 09:59
И второе. Я не помню, как на енглиш звучит памятная цитата:
(Джоан Ли объясняет радости «сидения» на инсектициде)
Билл Ли: Что ты имеешь ввиду под «буквально торчишь»?
Джоан Ли: Ну, ты торчишь как Кафка. Чувствуешь себя насекомым. Но мне помнится, что там было что-то вроде "It's Kafka's high..." и что-то в этом духе, что мне кажется более правильным перевести как "От этого торчишь КАК ОТ Кафки - ощущаешь, что сам превращаешься в насекомое", потому что типа аллюзии же в романе, что литература - это тоже наркотик, причём галюциногенный :)

У меня именно так и есть в одном из вариантов перевода. И по смыслу так и должно быть. Кафка как галлюциноген.

Biata
27-02-2007, 06:48
мне помнится, что там было что-то вроде "It's Kafka's high..." и что-то в этом духе, что мне кажется более правильным перевести как "От этого торчишь КАК ОТ Кафки - ощущаешь, что сам превращаешься в насекомое"

Зазырила испанскую версию - там вообще поэзия:
Tienes una sensacion kafkiana... Te sientes como un bicho.
т.е.
Это какое-то кафкианское чувство, будто превращаешься в насекомое.

Leonid_Zol
27-02-2007, 09:18
Переводы Naked Lunch в том числе ;)