PDA

Посмотреть полную версию : "Зловещие мертвецы 2" в R5



Serj
06-04-2006, 19:28
http://www.cpdvd.ru/shop.shtml?id=1452

Пауль
06-04-2006, 22:45
http://www.cpdvd.ru/shop.shtml?id=1452

Хм... А почему 82 минуты? Нормальная uncut-PAL-версия "The Evil Dead II" составляет 84:11.

Serj
06-04-2006, 23:23
Надеюсь, что это опечатка. Я не нашел ни одного издания на 82 минуты.. Все - 84...

Dani
07-04-2006, 10:16
Уууу, замечательная компания сипидиджитал выпускает... В пизду такое. У меня лежат два р1 издания: одно в виде книги мертвых, второе 4-х дисковое ultimate trilogy collection...

Serj
07-04-2006, 12:13
Дык это 100% копия с R2. Они только что аналогично второго "Терминатора" выпустили - причем в режиссерской версии. И с переводом хорошим. Так что я на 99% уверен, что это очепятка. У нас, знаешь ли, где их только не делают;(

Любопытный
07-04-2006, 12:39
Evil Dead по-любому надо брать только в R1. Потому что я на 99% уверен, что вот так (http://ec1.images-amazon.com/images/P/B00005RYLE.01._SCLZZZZZZZ_.jpg) заебато наши никогда не научатся оформлять диски. Вы посмотрите на обложку наших ЗМ-2 - это же убожество, а не оформление!

Serj
07-04-2006, 12:48
Оформление, конечно, штука хорошая, но для меня - не приоритетная. Если будет нормальный перевод, то мне и такое - R5 - издание сойдет (кстати, оно ничем внешне не отличается от менее подарочных R1 и R2, а, может и симпатичнее их будет смотреться - в "стекле":)).

partizan_bosnuk
07-04-2006, 14:23
Evil Dead по-любому надо брать только в R1. Потому что я на 99% уверен, что вот так (http://ec1.images-amazon.com/images/P/B00005RYLE.01._SCLZZZZZZZ_.jpg) заебато наши никогда не научатся оформлять диски. Вы посмотрите на обложку наших ЗМ-2 - это же убожество, а не оформление!

Да, первая часть у меня есть в книжке с резиновым еблом. Сейчас хочу вторую. Там правда визг раздается, если в глаз ткнуть? :)

Любопытный
07-04-2006, 14:56
А для меня перевод не приоритет. Даже и лучше, когда без него :)


Да, первая часть у меня есть в книжке с резиновым еблом. Сейчас хочу вторую. Там правда визг раздается, если в глаз ткнуть? :)

А хуй его знает. Нету у меня пока. Куплю, наверное.

Serj
07-04-2006, 15:11
Есть фильмы, на которых мне перевод тоже по боку. Но уж точно не такие милые развлекаловки, где хочется просто смотреть и расслабляться, а не тратить даже минимальные усилия на чуждую речь:)

Serega_M
07-04-2006, 15:28
Хуево значит ты язык знаешь, если "тратишь усилия" на чужую речь... Работать над собой надо - учиться... ;)

Serj
07-04-2006, 15:42
Я нормально знаю язык. Но никто не совершенен, а кино - это кино, и в любом фильме есть фразы-обороты-слова, которые вызывают затруднения. Если ты всегда ВСЕ понимаешь, то - молодца;) И да, смотреть фильм с нормальным переводом на родном языке мне, как правило, приятнее.

Bloodsucking Freak
07-04-2006, 15:50
Перевод необходим в Wall Street (я и по-русски то еле понял) и в других tech-talk фильмах, а в ED2 хули переводить-то? "Groovy" что-ли ? :)

У меня кстати ED2: Book Of The Dead 2 лежит на полочке, с глазиком. Шмонит от нее кстати ого-го как :)
А на самом диске милая дока про то как делали фильм, особенно повеселил стеб над Реаниматором :)

Serj
07-04-2006, 15:56
Ессно, "Уолл Стрит" я бы на оригинале и не купил, при всей любви:) А R5 - вполне катит (удаленный трейлер мне фиолетов, а других бонусов в R2, не считая комментов, и нет). Но если есть возможность посмотреть с переводом и "Мертвецов", то почему нет? Мне коробочка фиолетова (детей пока нет, пугать некого:)). А дополнения я и переведенные-то не всегда смотрю..

Serj
13-04-2006, 21:01
Принесли сегодня "Зловещих мертвецов 2". Слава Богу, наши ничего не цифровали. Бонус - переведенная документалка "The Gore The Merrier". Все с изданием Ок.

Dani
14-04-2006, 10:06
Serj, ну и как перевод??

Serj
14-04-2006, 12:11
А перевод классический - все шутки на месте. Только сделан не козлиными, а нормальными голосами. Кроме того, есть русские субтитры. Так что можно смотреть на аглицком, малость подстраховавшись...:) Кстати, у меня был отлично переведенный пиратский "Попутчик", потом я его заменил на СиПишный. Перевод был один в один, слово в слово:)