PDA

Посмотреть полную версию : Про т.н. пиратское говно...



eugene
30-05-2005, 12:28
Давно читаю твои рецензии, Сергей, еще с gothic.ru. Все хорошо, но покоробила меня фраза про "пиратское говно". Может в Москве и залейся лицензионными DVD, но в Питере это не так. В данном случае, мне кажется, было бы разумно не пренебрегать VHS и MPEG для того, чтобы своими глазами увидеть фильмы, о которых ты так толково пишешь

Serega_M
30-05-2005, 13:39
Юджин, меня не интересуют лицензионные двд, на которых всеравно мало что издают из области интересов данного ресурса. Этот вопрос подробно обсуждается в ФАКе - можешь почитать :) А вкратце тезис такой - чтобы своими глазами увидеть фильмы о которых я так толково пишу - надо закупаться РОДНЫМИ изданиями... ;)

И так как я либеральный парень - без проблем - смотрите кино на чем хотите, хоть на размытой десятой ВХС копии, хоть в очке компьютерного монитора, но дома, по-тихому :) Здесь обсуждать "достоинства" подобных методов и меняться ссылками/дисками/кассетами я не позволю :)

ZOMBIE
30-05-2005, 19:19
Полностью поддерживаю модератора!!! :allright:
Пиратские штучки - это конечно хорошо, но заказывать через -нэт родные диске - это гораздо лучше. Вы тем самым проявляете уважение к самим фильмам! Ну а Мпеги и Вхсы - это уже :bs:

Leonid_Zol
21-08-2006, 11:42
Прошу прощения, что пишу здесь про это, но не могу молчать. :) Есть грех, порой бываю на пиратскаих развалах в родном городе (в основном на радиорынке, гд тарюсь подержанным винилом с классичной музыкой), но то что я там увидел в последний раз меня так вшторило, что, как говориться, я подумал это глюк!!! Серия пиратских дисков "коллекционное издание" столь любимого народом формата "двадцать кин на одном двустороннем диске" ну там, конечно, ни одного только вандама выпускают, там и Бергман выходил, и Поланский, и Антониони с Висконти унд Фассбиндером, но... Диски с добрым десятком фильмов на каждом Расса Мейера, Алехандро Ходоровского и Марио Бавы. В Красноярске на радиобарахолке ДЛЯ КОГО? :hum: Ну я взял Ходоровского чисто для коллекции. Прикольно.

Vincent Crist
02-09-2006, 21:43
ДЛЯ КОГО? :hum:

Для того (той), которому(ой) лень поискать, да "большие" деньги тратить:laugh:

Leonid_Zol
07-09-2006, 10:37
Винсент, ты не понял, я имел ввиду, кому (кроме человек так 10 - 20, это потолок, думаю), будет реально интересны в Красноярске фильмы Расса Мейера, Алехандро Ходоровского и Марио Бавы. Пираты же банчат на рынках дисками с новинками и сериалами, в основном, ёпта. Просто прихует с такого расклада.

Vincent Crist
12-09-2006, 21:34
Винсент, ты не понял, я имел ввиду, кому (кроме человек так 10 - 20, это потолок, думаю), будет реально интересны в Красноярске фильмы Расса Мейера, Алехандро Ходоровского и Марио Бавы. Пираты же банчат на рынках дисками с новинками и сериалами, в основном, ёпта. Просто прихует с такого расклада.

Вот эти 10-20 челов как раз думают, что все знают о данных персоналиях - и выпускают для себеподобных.

Vincent Crist
01-10-2006, 22:06
С пиратством вобщем у нас так:


Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.
-Goblin :)

Serega_M
01-10-2006, 23:26
Вот не надо только тут мудака Гоблина цитировать, тем более что ситуация уже давно не такая...

Serj
01-10-2006, 23:47
Вот не надо только тут мудака Гоблина цитировать, тем более что ситуация уже давно не такая...

Согласен. Гоблин - уебан еще тот. Тем более стыдно писать такие вещи жителю Москвы или Питера.. И это при том, что 90% лицензии сейчас стоят в пределах 10$.

Vincent Crist
02-10-2006, 03:16
Согласен. Гоблин - уебан еще тот. Тем более стыдно писать такие вещи жителю Москвы или Питера.. И это при том, что 90% лицензии сейчас стоят в пределах 10$.

Рад видеть, что тут ты не споришь с Серегой:) . Офигеть, сколько отрицательных эмоций от Гоблина, чувака, с котрого фактически и начало формироваться мое "кинематографическое воспитание". Хотя, кому как:rolleyes:

Serj
02-10-2006, 03:20
Рад видеть, что тут ты не споришь с Серегой:) . Офигеть, сколько отрицательных эмоций от Гоблина, чувака, с котрого фактически и начало формироваться мое "кинематографическое воспитание". Хотя, кому как:rolleyes:

А что, я, по-твоему, на форум захожу только ради того, чтобы поспорить с Серегой?:)

Насчет Гоблина - он что, режиссер? Как с него может начаться "кинематографическое воспитание"?:) Впрочем, кому что:)

Dani
02-10-2006, 10:53
Я чего-то тоже не понял насчет "кинематографического воспитания"...

Bloodsucking Freak
02-10-2006, 11:30
Я, в свою очередь, не понимаю чего все так взъелись на Гоблина? Он вам чем-то не угодил что-ли?

niMANd
02-10-2006, 11:59
Я, в свою очередь, не понимаю чего все так взъелись на Гоблина? Он вам чем-то не угодил что-ли?

А любить-то его за что?

Bloodsucking Freak
02-10-2006, 12:14
Тут дело даже не в любить.
Просто хороший переводчик. Я абсолютно не понимаю такой исступляющей ненависти к нему.

Leonid_Zol
02-10-2006, 12:27
Ну, Гоблин, на мой взгляд весьма талантливо перевёл и озвучил "Саут парк" и "Команду Америка" (что, кстати, дико заценили в том числе за границей, мой приятель чех очень его переводы любит - изучает по ним русскую низовую лексику). Хорошо перевёл "Палп фикшн" и, судя по отзывам, двухдисковый релиз "Бешеных псов", изданный при его непосредственном участии, заслуживает внимания, по меньшей мере. Во-вторых, он заставил меня неоднократно радоваться, вспоминая детство, когда я пересматривал в его перевод принесённые друзьями фильмы типа "Кобра", "Хищник", "Терминатор", "Во имя справедливости" и т.п. Остальные направления его деятельности меня совершенно не интересуют, но называть его "мудаком" и "уебаном" я бы не стал по вышеназванным причинам. К компьютерным играм я по меньшей мере равнодушен. Его "смешные" переводы, хотя, как сказал бы англичанин, has it's moments, в целом не особо-то и смешное плебейское фиглярство, ровно как и его "новости". Но совершенно очевидно, что 45 летний мужик кривляется и фиглярствует скорее "за ради денег и славы", а не для души, благо потребителей такой чепухи у нас в стране до фига и больше. Каждый кормится как может, как сказал один из героев В.Г.Короленко.Судя по тому, что я читал в своё время у Гоблина на сайте и в интервью с ним, человек он очень неглупый, хотя и с определённой гражданской позицией, с которой я далеко не всегда согласен.

Leonid_Zol
02-10-2006, 12:46
Кстати, сам-то он берёт исключительно "родные" релизы и коллекционерских заморочек у него не меньше чем у нашего горячо любимого Серёги_М :) А цитата, приведённая винсентом, трёх-четырёхлетней давности, я думаю. Очеь давно я это читал. Кстати, акутуальности она не потеряла. В этом я с Гоблином согласен. Не забывайте в какой стране живём.

Glottis the Horrible
02-10-2006, 13:21
да, соглашусь с Леонидом - Гоблин неплохой переводчик и все. Остальное(его юмор, его же рецензии) - это его, Гоблина, личное дело, и они мне не особо интересно. Но с какого, спрашивается, его называть уебаном?

Dr. Zoidberg
02-10-2006, 13:31
Гоблин книгу (http://www.bookvoed.ru/162one_hit.html) презентовал на днях http://bookvoed.ru/gallery/thumbnails.php?album=21 в Буквоеде на Восстания. Народу много было похоже.

Книга уже в хитах продаж Буквоеда.

Dr. Zoidberg
02-10-2006, 13:32
Переводы у него не смешные как по мне.
Разве что сауз парк хорош.
Команду америка в кино смотрел давно. Не впечатлила никак.

Serj
02-10-2006, 13:36
да, соглашусь с Леонидом - Гоблин неплохой переводчик и все. Остальное(его юмор, его же рецензии) - это его, Гоблина, личное дело, и они мне не особо интересно. Но с какого, спрашивается, его называть уебаном?

Человек обладает на редкость мерзким тембром голоса. Но, это конечно, не аргумент. Мало ли вокруг инвалидов. Значительно хуже то, что его тупорылые шуточки уродуют реально хорошие картины. Ну, примерно, как взять и измазать говном Брейгеля.. До сих пор помню, как несколько лет назад, бродя в поисках пиратского "Взвода" (грешен был в свое время, изредка брал пиратку) по савеловскому рынку, услышал такой вот ответ продаца:
- Ну, "Взвод" у нас только с переводом Гоблина. Как это вам не нужен перевод с Гоблином? Да "Взвод" можно смотреть ТОЛЬКО с переводом Гоблина!".

Насчет "Бешеных псов". У меня есть это издание от СР. Слава Богу, там есть вполне приличный перевод. Ну, и есть Гоблин: уебищный голосок, мерзкий перевод (типа, он ругается, и это круто.. гы-гы-гы). Но, что хуже, эта падла "поработала" над бонусами, причем не постеснялась засветиться на экране. Типа, он рассказывает о съемках фильма (ебать!). Омерзительное зрелище, доложу я Вам. И бонусы тоже испохабил своим армейским юморком:(

niMANd
02-10-2006, 14:11
Тут дело даже не в любить.
Просто хороший переводчик. Я абсолютно не понимаю такой исступляющей ненависти к нему.

В том-то и проблема, что переводчик он далеко не хороший. Максимум - посредственный, причём со склонность к неадекватному использованию мата. Недавно включал "Сопрано", так там несколько простейших фраз он абсолютно бестолково перевёл. Кроме того, имхо, голос у него мерзкий. Но это уже субъективное восприятие.

Glottis the Horrible
02-10-2006, 15:50
В том-то и проблема, что переводчик он далеко не хороший. Максимум - посредственный, причём со склонность к неадекватному использованию мата. Недавно включал "Сопрано", так там несколько простейших фраз он абсолютно бестолково перевёл. Кроме того, имхо, голос у него мерзкий. Но это уже субъективное восприятие.
ну если Гоблина сравнивать не с профессиональными лингвистическими монстрами (вроде моей аспирантской преподши), которые часами переводят живую речь на всяких политсъездах из разных стран, а сравнивать с горепереводчиками в нашей кинопрокатной индустрии, то Гоблин - один из лучших если не лучший по среднестатистическому переводу. Да есть у него пробелы в языке и соответствующие им ляпы в переводах..но их немного. А голос у него - обыкновенный.

Serj
02-10-2006, 15:52
А голос у него - обыкновенный.

Ух ты! Значит, мне еще повезло. Если для кого-то ТАКОЕ звуковое смердение - "обыкновенный голос", значит, моя жизнь проходит во вполне цветущих условиях и с весьма достойным окружением:)

Glottis the Horrible
02-10-2006, 17:56
Ух ты! Значит, мне еще повезло. Если для кого-то ТАКОЕ звуковое смердение - "обыкновенный голос", значит, моя жизнь проходит во вполне цветущих условиях и с весьма достойным окружением:)
Серж, запиши свой голос и послушай - вполне возможно даже не узнаешь. Звук из глотки и звук голоса из динамика - две большие разницы. Так что твое окружение не корректно сравнивать с Гоблином в фильмах. Вполне вероятно встреться ты с ним в жизни - он бы акустически вписался в "достойное окружение" :)

Bloodsucking Freak
02-10-2006, 18:25
Тоже не разделяю недовольства его голосом, по-моему нормальный тембр, четко слова произносит.

А насчет его переводов, то в тех же Сопрано он конечно палку иногда перегибает с руганью, но это никак не смертельно. Признаться, ниразу не углядел там никаких смысловых ошибок.
И он в своем FAQ абсолютно правильно написал - нецензурную брань надо перводить как нецензурную брань, а не сглаживать. У него действительно адекватный перевод, ну а все эти последствия его известности и культа в России, ему в упрек глупо ставить.

По-моему у вас всех тут именно личная неприязнь.

Glottis the Horrible
02-10-2006, 19:03
и чоорная зависть!!:)

Serega_M
02-10-2006, 19:25
Да, у меня к этому мудаку личная неприязнь. Самый главный пират, обосравший своими "смешными переводами" немало достойных вещей, не только не получил нагоняй от правообладателей (уж Warner то при желании за Пластелина Колец могла бы навалять по первое число в суде), но еще и стал всероссийской знаменитостью, с чего активно рубит бабло (в этом деле он, конечно, молодец :)). Гоблин для меня - квинтенсенция быдловского мудизма в кино, и то, что человек он довольно умный, не умоляет этого его статуса. Такой пиздец может случиться только у нас в стране, где вместо того, чтобы сидеть с тюряге и там сокамерникам рассказывать свои "смешные переводы", основной вор интеллектуальной собственности раздает интервью направо и налево, бравирует "неискоренимым пиратством", пафосно мнит себя "самым правильным переводчиком", и вообще весь в шоколаде. Вот это меня и бесит :)

Serj
02-10-2006, 19:45
Да, у меня к этому мудаку личная неприязнь. Самый главный пират, обосравший своими "смешными переводами" немало достойных вещей, не только не получил нагоняй от правообладателей (уж Warner то при желании за Пластелина Колец могла бы навалять по первое число в суде), но еще и стал всероссийской знаменитостью, с чего активно рубит бабло (в этом деле он, конечно, молодец :)). Гоблин для меня - квинтенсенция быдловского мудизма в кино, и то, что человек он довольно умный, не умоляет этого его статуса. Такой пиздец может случиться только у нас в стране, где вместо того, чтобы сидеть с тюряге и там сокамерникам рассказывать свои "смешные переводы", основной вор интеллектуальной собственности раздает интервью направо и налево, бравирует "неискоренимым пиратством", пафосно мнит себя "самым правильным переводчиком", и вообще весь в шоколаде. Вот это меня и бесит :)

+1

А голос я свой записывать на пленку не буду. Я на жизнь немножко другим зарабатываю.

Bloodsucking Freak
02-10-2006, 20:37
Абсолютно не понимаю претензий насчет "смешных переводов". Чего в этом такого? Чувства юмора что-ли нету? Хотя тут скорее из-за пиратства неприязнь.


пафосно мнит себя "самым правильным переводчиком"
Сам он себя так не мнит. Говорит, что переводить Шекспира - не сумеет.
Он никуда не замахивается, просто действительно адекватно переводит кино про бандюков, с руганью итд итп.

Хотя тут ясно - абсолютно все свелось к той самой личной ненависти, к переводам ни у кого претензий нету.

Serega_M
02-10-2006, 21:11
Чувства юмора что-ли нету?

Чувство юмора у меня отличное, помоему это заметно практически по любой моей рецензии :) Просто ту быдловщину, что творится в "смешных переводах" некоего Гоблина, воспринять как юмор может лишь человек, мягко говоря, не особо обремененный (уж чем, пусть каждый для себя сам решит ;))...

А что касается "адекватного перевода кина про бандюков", то матом, знаете ли, тоже нужно грамотно уметь пользоваться. Гоблин - просто материться, без чувства его "правильного" использования, в то время как в этих фильма ругань идет правильная и к месту - но бывший ментушка даже этого полноценно передать не может, превращая фильмы просто в поток подзаборной брани... :)

CTACOH
02-10-2006, 21:28
Гоблиновскими переводами тоже "не особо восхищен" кстати бывают классные переводы и от других контор (и многоголосые) Например запал мне в душу перевод "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" (не кинотеаторный) я считаю что он даже удачнее чем оригинал английский.

Serj
02-10-2006, 21:59
Абсолютно не понимаю претензий насчет "смешных переводов". Чего в этом такого? Чувства юмора что-ли нету? Хотя тут скорее из-за пиратства неприязнь.


Я уже писал про это восхитительное "чувство юмора": "гы-гы-гы-бля-гы-гы-гы..". Молодняк и тупяк хавает.. Из тех, что могли бы сниматься в любом "Очень страшном кино", играя самих себя:)

Vincent Crist
03-10-2006, 00:08
Я чего-то тоже не понял насчет "кинематографического воспитания"...

Это долгая история. скажем так, все началось тогда, когда на "Хрен-ТВ" выпустили "Южный парк" в его переводе. Именно благодаря ЕГО переводу "парк" воспринимался так, как должен - скандально, хулигански и по-настоящему смешно. Позже я увлекся Треем Паркером... не прошло и месяца, а уже дошел я до ТРОМЫ, и пошло-поехало...:D
А все потому, что вышел на отечественные экраны "Южный парк" в правельном переводе Гоблина: в нашей стране он выходил (по тому-же "Хрен-ТВ") и с переводом обычным, но смотрелся исключительно убого.

Vincent Crist
03-10-2006, 00:13
Переводы у него не смешные как по мне.
Разве что сауз парк хорош.
Команду америка в кино смотрел давно. Не впечатлила никак.

И "Саут парк" и "Команду Америка" Гоблин перевел ПРАВИЛЬНО ( запомните дети, у него две конторы: "Полный Пэ", которая переводит фильмы, как надо, и "Божья Искра", которая "страдает хуйней"). Если "Команда Америка" не впечатлила - это к Трею Паркеру и Мэтту Стоуну, но не к Гоблину.

Bloodsucking Freak
03-10-2006, 00:17
Гоблин - просто материться, без чувства его "правильного" использования, в то время как в этих фильма ругань идет правильная и к месту - но бывший ментушка даже этого полноценно передать не может, превращая фильмы просто в поток подзаборной брани...
а по-моему все к месту и правильно

Leonid_Zol
03-10-2006, 11:38
Сёрёга, по поводу потока подзаборной брани, это сильно зависит от восприятия конкретного чела, сам понимаешь. Кому-то твои посты кажутся потоком такой вот брани, всё на этом форуме и на ГомикРу ругаются и причитают. Мата все мы не гнушаемся, русские ж люди, ёптыть! :) Так что тут на вкус и цвет, но я пожалуй соглашусь с тов. Фриком по этому вопросу - "Клан Сопрано" я не смотрел, но "Фулл Металл Джекет", тот же "Взвод", полнометражный "Саутпарк", "Чтиво" и что-то там ещё - не помню уже что я смотрел, в общем-то адекватно переведины. По поводу голоса - тож самое - у каждого свой вкус, мне тоже больше голос Володарского нравится, а кому-то можт и Визгунов (и смотреть еврокульт он физически с другой озвучкой не может :)). Но объетивно - дикция у Гоблина отличная, говорит он как из пулемёта, чётко, быстро, понятно. Конечно, голосом он немало "кривляется", порой делая его натурально гнусным, но как же ещё можно озвучить тот же Саут Парк, где явно - чем гнуснее, тем баще ;)
Насчёт продукции "Божьей искры" и "смешных" "переводов" (заметьте, в разных кавычках!). Пара забавных моментов в том что я смотрел безусловно есть, даже смеялся, но в основском - кривляние, недостойное нормального взрослого человека. Хотя, опять же у каждого свой способ заработать на хлеб с маслом, ведь так? Тем паче продукция его многочисленных эпигонов очень несказанно мерзее (типа студии дЕРЖИМОРДЫ, насколько я знаю - я не видел ни одного из переозвученных ими фильмов и не хочу, и каких-то гавриков, наложивших мат на мультфильм "Трое из Простоквашино"). Кстати, уже только за то, что он подкинул идею огромному стаду долбоёбов его и свиту уже можно "отправить на принудительную эвтаназию" (вот процитировал классика :))
Вот за что действительно Пучкова Дмитрия Юрьича можно поносИть и обзывать "мудаком" и "уебаном" - так это за его совершенно пошлые, фиглярские и местами откровенно скотские выпуски "новостей". особенно Goblin's news #2, посвящённые оглашению приговора Михаилу Борисовичу Ходорковскому. "Смелый и принципиальный" "аналитик" Гоблин плебейски "резал правду-матку", которая совершенно не отличается от господствующих в обществе настроений, и просто откровенно плевал в М.Б.Х. Конечно, заебато сидеть там в Питере в некислой хате с кучей двд и при нихуёвых гонорарах и глумиться над сидящим в тюрьме человеком (пусть даже заслуженно сидящим). Вообще, сомниваюсь, что Михаил Борисович лично чего-то там спиздил у Дмирия Юрьича, но тем ни менее - глумление над поражённым врагом остаётся признаком слабости и трусости. Уверен, что любой нормальный человек, даже рахделяющий взгяд Гоблина на проблему, такого скотства себе бы не позволил. А Гоблин - человек неглупый, повидавший жизнь, поработавший в ментовке, знающий запах пороха, так сказать. По этому он вдвойне мудацк в этом вопросе. Тем паче очевидно, что эти выпуски новостей он лепит в надежде сменить на первом канале Владимира Позднера :)
ЗЫ: Блять, писатель ещё оказывается, КВН-щик сраный, книгу выпустил. Вот такого я от него не ожидал, полез в святую для меня область изящной словесности :) Вроде он ещё и фильм снимает под названием "Зомби в кровавом угаре". Сильно надеюсь, что он будет лучше его новостей.

Serega_M
03-10-2006, 14:40
Кому-то твои посты кажутся потоком такой вот брани, всё на этом форуме и на ГомикРу ругаются и причитают. Мата все мы не гнушаемся, русские ж люди, ёптыть!

Леонид, ты не понял мою мысль. Проблема не в мате как таковом - против него я ничего не имею, а в том, КАК и в каком виде он подается. Я использую мат грамотно - ярко и к месту, так его и нужно использовать, интеллигентно, я бы сказал :) А у него - просто как бомж пьяный ругается - тупо и неинтеллигентно :) Трудно объяснить словами, короче, это просто надо чувствовать - и с моей точки зрения Гоблин мат "не чувствует" - а просто хуярит им направо и налево :)

А что касается съемки его фильма - то я про это читал, но думаю, что будет полное говно :) :) :)

Fankulo
03-10-2006, 15:28
мне кажется, что если человек обладает красивым и подвешенным языком, то грамотное использование мата только обогащает его речь, делает ее более разнообразной, а когда кто-то через слово говорит "блядь", а так же использование англоязычных слов (типа "ресепшн", "фэйс начищу" ;)) и всяких "преведов, кросаффчегов" якобы для большего разнообразия, я считаю только загрязняет наш язык.

boxer
03-10-2006, 16:18
согласен с Серёгой, за што этому мудаку такая слава, он что делает что то сверх естественное, да любой человек у кого есть в голове пару извилин не хуже озвучить фильм может, однако это что, проявление искусства? Честно говоря, я бы таких расстреливал!

Bloodsucking Freak
03-10-2006, 16:57
Вам походу его лавры покоя не дают.


он что делает что то сверх естественное, да любой человек у кого есть в голове пару извилин не хуже озвучить фильм может
На самом деле глупый аргумент. Дык возьми, да сделай. Но не сделал-же? А он сделал.

Это никакое не искусство, это адекватный перевод ругани, вот и все.

Ладно, нахуй. Одно и тоже уже говорим.

boxer
03-10-2006, 19:33
мне за него стыдно, а еслиб я такой хуйнёй промышлял, то повесился бы.

Leonid_Zol
05-10-2006, 09:48
И ещё по поводу мата. Гоблин, насколько я понял по его видеороликам и "публицистике", опубликованой на его сайте (не поленился, зелез и прочёл кое что), в быту к мату практически не прибегает. Лично с ним, даже в онлайне, я, понятное дело, не общался. А в фильмах, очевидно, что ругается не он сам, оперуполномоченный Пучков Д.Ю., а персонажи переводимого фильма, многие из которых матюгаться действительно должны архигнусно и помойно. Да, в оригинале они это и делают, только "по-американски". (Как напрмер, сержант морской пехоты их "Цельнометаллической оболочки", или негрила-карлик из "Плохого Санты").В фильмах, где нецензурная брань в оригинале отсутствует, нет её и в переводах Голина ("13-й воин", "Живая мертвечина" и т.п.).

Mescalero
05-10-2006, 10:42
Именно благодаря ЕГО переводу "парк" воспринимался так, как должен - скандально, хулигански и по-настоящему смешно.

не знаю кто переводил тот вариант, что крутят сейчас по МТВ, но имхо, он очень хулиганский и очень смешной (особенно рулят голоса переводчиков)... гоблиновский в его же исполнении меня совершенно не воткнул...

Serega_M
05-10-2006, 15:19
Согласен - вариант озвучки "Парка" на МТВ - самый удачный из тех что я видел ("гоблиновское" говно по РенТВ и "обычный" вариант). Жаль, только, что они показывали его не подряд и всего пару сезонов.

Leonid_Zol
05-10-2006, 15:29
Я, увы, видел только Гоблиновский вариант. Ещё чуть ли не Визгунов переводил на пиратской кассете полнометражный мульт про Хуссейна и Теренса и Филипа. Вот где чувак ругался так ругался. Хоть смотрел лет шесть назад, но до сих пор помню перлы "Завали хайло, блядский дядя, переебал всех дядь, блядский дядя" и "Растреблядскаяпромудоблядепроёбина, разъеби тебя в три проеба, еблище" и ужасаюсь :)

Serj
05-10-2006, 16:48
Вот где чувак ругался так ругался. Хоть смотрел лет шесть назад, но до сих пор помню перлы "Завали хайло, блядский дядя, переебал всех дядь, блядский дядя" и "Растреблядскаяпромудоблядепроёбина, разъеби тебя в три проеба, еблище" и ужасаюсь :)

Это не цитаты русских классиков, случайно? Достоевски? Толстой?:)

Vincent Crist
08-10-2006, 00:59
Все ясно, Серега видит в "Гоблине" лицо русского пиратства и долбоебства со стороны "быдла", и вероятно так оно и есть. Переубеждать Серегу - все равно, что оспаривать сексуальную ориентацию. Лично по мне он (Goblin) - ни рыба-ни мясо: из его "переводов" зырел лишь "Саут парк", остальное - лишь по наслышке.
Вот уж не ожидал ТАКОЙ реакции:eek: .

Ним
12-10-2006, 07:25
Это никакое не искусство, это адекватный перевод ругани, вот и все.


Вот хотелось бы эту позицию обсудить - насчет адекватного перевода с английского слов с корнями "fuck", "shit", "cunt" etc. :)
(А то я столкнулся с этой проблемой, когда начал синхронно переводить импортные DVD для своих друзей.) Вот мои соображения.

По идее, англоязычные "крепкие" слова обозначают примерно те же матерные корни, что и в русском, и физиологический смысл имеют тот же :).

Но я считаю, что в большинстве случаев, например, глагол "to fuck" перевести как "ебать" будет неточным. Хотя лексическое значение слов одинаково, культурное восприятие слова будет передано неверно. Потому что английское "to fuck" является неприличным, но не осуждается строгими моральными нормами (как наше слово "ебать"). Так что степень "нецензурности" английского слова просто не соответствует русскому буквальному переводу.

Поэтому, мне думается, что наиболее близко к истине тут подобрались Володарский, Гаврилов и К, употреблявшие промежуточные выражения вроде "трахать", "гребаный", "мать твою так". Они звучат достаточно грубо, но при этом балансируют на грани приличия.

Какие будут мнения?

Leonid_Zol
12-10-2006, 11:57
Вот за что действительно Пучкова Дмитрия Юрьича можно поносИть и обзывать "мудаком" и "уебаном" - так это за его совершенно пошлые, фиглярские и местами откровенно скотские выпуски
Вот залез ещё на его сайт и обнаружил то, что пинать трупы (абсолютно неважно чьи, главное - трупы!!! Глумиться над мёртвыми - нехорошо и т.д.) ему тоже очень нравится. Иначе он вряд ли бы разместил на своём ёбаном сайте ссылку на эту мразовую пакость и не цитировал её http://doppel-herz.livejournal.com/211873.html

Biata
12-10-2006, 12:20
Здесь не совсем глумление над трупом - здесь глумление над волной диссидентской истерии, поднявшейся из-за этого трупа...

Leonid_Zol
12-10-2006, 12:24
В коментах по ссылке именно пинание трупа. Истерия-то истерией, а по хорошой русской традицией о мёртвых либо-либо. Просто меня взбесило, что Гоблин, хоть явно это знает, ко всеобщему гоготанию присоединился.

Biata
12-10-2006, 12:27
Ну извините, 12 страниц комментов я не осилила =)

Leonid_Zol
12-10-2006, 12:28
Да там одной страницы хватит, чтоб понять что там на оставшихся 11-ти =) точнее даже =(

niMANd
12-10-2006, 14:15
Поэтому, мне думается, что наиболее близко к истине тут подобрались Володарский, Гаврилов и К, употреблявшие промежуточные выражения вроде "трахать", "гребаный", "мать твою так". Они звучат достаточно грубо, но при этом балансируют на грани приличия.

Какие будут мнения?

Да. Именно эту грань Пучков и не видит (точнее, делает вид, что не видит)

Истерия-то истерией, а по хорошой русской традицией о мёртвых либо-либо.

Вообще-то, это ещё из законов Сократа...

Bloodsucking Freak
12-10-2006, 17:10
Ним

Fuck - слово сложное. Есть моменты, когда оно вообще не мат, а есть когда грубейшее обзываетльство. Все зависит от контекста.

И если в речи героев идет грубейшая нецензурщина, то я не хочу слышать сглаживания.
Вообще, вывод дискуссии - надо смотреть фильмы и читать книги на английском. Самый верный метод.

Ним
12-10-2006, 22:00
Ним

Fuck - слово сложное. Есть моменты, когда оно вообще не мат, а есть когда грубейшее обзываетльство. Все зависит от контекста.


Ты имеешь в виду, что корень "fuck" может иметь как значения, адекватные нашему мату, так и более мягкие?
Я читал вот специальный словарь англоязычной табуизированной лексики, и точного ответа все равно не знаю.

Мне вот интересно, в каком контексте слово "motherfucker", буквально обозначающее человека, занимающегося сексом со своей матерью :), может звучать прилично ^) (Хотя наш похожий оборот "ёб твою мать" среди знакомых людей не считается обидным) :rolleyes: .

Bloodsucking Freak
12-10-2006, 22:24
Ты имеешь в виду, что корень "fuck" может иметь как значения, адекватные нашему мату, так и более мягкие?
Да, только нужно чувствовать эти оттенки.

Motherfucker - это вообще ругательство, которое пошло от черных, след-но изначально было очень ругательным. Ну сейчас можно перевести как уебок, мудак, дебил - опять-же от контекста.

Ним
12-10-2006, 22:37
Мне вообще кажется, что в США слова, обозначающие разные формы секса и половые органы, не могут быть такими же грубыми, как русские аналоги - из-за сексуальной революции 60х, которая до нас только сейчас начинает доходить :)

Vincent Crist
14-10-2006, 00:31
Мне вообще кажется, что в США слова, обозначающие разные формы секса и половые органы, не могут быть такими же грубыми, как русские аналоги - из-за сексуальной революции 60х, которая до нас только сейчас начинает доходить :)

По поводу ругани: это отображатель эмоций, и неважно, как грязно ЭТО звучит (грубо говоря: если герой матернется "с чувством" - брань будет звучать даже красиво).
По поводу перевода: "сглаживать" мат надо уметь:во-первых нужно четко следить за контекстом.
Пример: Все видели фильм "Хостел"? Там слово "Fuck" говорят каждые 2 минуты - но лишь во время пыток оно приобретает "ругательное" значение - по-этому будет правельно первое время (до проблем героев ;)) переводить "мат" жаргоном, но в "критический момент" - бесконечным и бурным потоком чисто "моряцкой" брани (это отображает панику героя - в панике за речью не следишь :)).
Другой пример: часто бывает, что герои матерятся в самых неподходящих ситуациях: при детях/девушках/стариках - и это имеет весьма комический эффект, который при "сглаживании", увы, может потерятся.
Третий пример: все смотрели "Изображая жертву"? Помните "Глобальное наебательство"? Во многих фильмах (как правило Кауфмана, Тарантино, Родригеса и т.п.) так-же встречаются культовые матерные словосочетания-фразеологизмы, которые при "сглаживании" теряют свою "остроту".
Перевожу я англоязычные (а иногда и "русскоязычные", врубив их в режим "оригинала") ДВД-шки сестре уже второй год. Моя техника значительно отличается от "Гоблинской" (правда, как писал ранее, из "его" фильмов видел лишь "Южный парк"), но я изо всех сил стараюсь "не испортить" оригинал (к этому меня подстегивает любовь к сестре).
Вобщем то, что я таким образом узнал о мате изложенно выше:) .

Chemist
09-09-2007, 03:33
Не буду тут растекаться мыслью по древу :), отмечу лишь, что, например, на западе многие любители еврокульта совсем не против DVD-R c фильмами, которые не выходили на лицензионных DVD, в то время как с распространением копий лицензии у них строже. За примерами далеко ходить не надо: на форуме DVD Maniacs в описании раздела "Trades, Deals, and Coupons" сказано: Do NOT trade DVD-Rs of commercially available releases in here!". Всё остальное - пожалуйста.

Bob Zombie
09-09-2007, 08:53
Несколько лет назад вы все тут сильно ругали Гоблина, в частности за то, что он дал начало потоку "правильных" и "смешных" "переводов".

Существуют отличные (на мой взгляд) переводы современного английского кино - "Фабрика футбола", "В отрыв", "Шон мертвецов". Местами тоже с матом.

Интересно, можно ли их достать на лицензии?
И кто этот переводчик (переводчики)?

dario
09-09-2007, 09:07
", "Шон мертвецов".


Конкретно по "Шону мертвецов" - это пиратская контора Tycoon, которую прикрыли правоохранительные органы. Они славились качественными переводами. Сейчас достать сложно. На лицензии перевод уебанский.

Anton69
09-09-2007, 19:10
ну по поводу слова fuck и других ругательств есть очень хорошая книжка "English as a second fucking language" - там очень грамотно тонкости переданы на мой взгляд.

Fuck в Америке пишут на футболках, ПОСТОЯННО произносят в кино и я даже слышал его в Симпсонах - надо понимать что это всегда грубое и грязное слово, но не всегда матерное.

Например если девушка (в любой тупой американской комедии) говорит парню "U wanna fuck?" - то это никак нельзя перевсти как "Хочешь поебёмся?" - скорее "Потрахаемся?", хотя и Ебаться тоже будет Fuck.

Или например если человек забыл ключи от машины дома и перед ней сказал " Oh Fuck" - то это скорее "Вот дерьмо!" а если Бенисио Дель Торро просыпал кокаин в кабриолете на ходу и ветер его сдул и он сказал "Fuck!!!" - то это уже точно "Блять!!!"



Просто русский мат - самый богатый, здесь более чёткое распределение значений, тогда как в английском сущетсвует ТОЛЬКО одно слово Fuck, которое можно отнести к матерным, а все остальные (типа suck, ass, shit, damned и т.д.) - просто грубые слова. Поэтому Fuck может переводиться с очень разными оттенками грубости - например Fuck you - от "Да пошёл ты!" до "Иди на хуй!" - всё зависит, как это уже говорили тут не раз, от контекста!

Anton69
09-09-2007, 19:16
И это я к тому что перевсти все слова Fuck в "правильном Гоблинском переводе" Бешеных псов как "Бля" и "Хуй" (а он именно так и сделал, из-за чего фильм смотреть стало почти невозможно) - не правильно, равно как и оставить бандитов без этих слов вобще, заменив их на "чёрт" и "дерьмо". Всё должно быть в меру и тонкости языка нужно чувствовать а не тупо переводить все слова.

Chemist
09-09-2007, 21:32
Забавно вышло: только поднял тему и сразу оффтоп :)